The Iliad
āWilsonās Iliad is clear and brisk, its iambic pentameter a zone of enchantment.ā āAnge Mlinko, London Review of Books
The greatest literary landmark of antiquity masterfully rendered by the most celebrated translator of our time.
When Emily Wilsonās translation of The Odyssey appeared in 2017ārevealing the ancient poem in a contemporary idiom that was āfresh, unpretentious and leanā (Madeline Miller, Washington Post)ācritics lauded it as āa revelationā (Susan Chira, New York Times) and āa cultural landmarkā (Charlotte Higgins, Guardian) that would forever change how Homer is read in English. Now Wilson has returned with an equally revelatory translation of Homerās other great epicāthe most revered war poem of all time.
The Iliad roars with the clamor of arms, the bellowing boasts of victors, the fury and grief of loss, and the anguished cries of dying men. It sings, too, of the sublime magnitude of the worldāthe fierce beauty of nature and the godsā grand schemes beyond the ken of mortals. In Wilsonās hands, this thrilling, magical, and often horrifying tale now gallops at a pace befitting its legendary battle scenes, in crisp but resonant language that evokes the poemās deep pathos and reveals palpably real, even ācomplicated,ā charactersāboth human and divine.
The culmination of a decade of intense engagement with antiquityās most surpassingly beautiful and emotionally complex poetry, Wilsonās Iliad now gives us a complete Homer for our generation.